Οι ισχυρισμοί ήρθανε στην επιφάνεια μέσω ενός άρθρου στο blog του μεταφραστή Krokodyl, ο οποίος λέει πως για τέσσερα τουλάχιστον παιχνίδια (Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer και Majyo), η εταιρεία έχει χρησιμοποιήσει υπάρχουσες μεταφράσεις που έχουν κυκλοφορήσει εδώ και καιρό στο διαδίκτυο από fans των παιχνιδιών. Στη συνέχεια, δηλώνει κατηγορηματικά πως οι μεταφράσεις θυμίζουν αρκετά αυτές που είχαν αναρτηθεί από διάφορους χρήστες, μεταξύ αυτών ο Svambo, ο MIJET και ο Aeon Genesis, οι οποίοι αρνούνται οποιαδήποτε συνεργασία με την Retro-Bit Publishing.
Ο Krokodyl θέλοντας να εξαλείψει και την τελευταία αμφιβολία, τονίζει πως η φράση “i’ll put you on my list” αποτελεί παραλλαγή που έχει χρησιμοποιήσει ήδη ο Svambo, καθώς η σωστή μετάφραση με βάση το πρωτότυπο είναι “i’ll remember your name”.
Αρχικά η Retro-Bit Publishing υποστήριξε ότι σε ορισμένες περιπτώσεις αναθέτει χρέη μεταφραστή σε κάποιον “ταλαντούχο προγραμματιστή” για τις ανάγκες του εκάστοτε παιχνιδιού.
Στη συνέχεια όμως παραδέχτηκε ότι έχει χρησιμοποιήσει custom fonts και μεταφράσεις από υπάρχοντα fan mods των Shockman Zero, Assault Suits Valken, Gley Lancer και Majyuo: King of Demons, τα οποία πρόσθεσε στις δικές της εκδόσεις, χωρίς να αναφέρει τα ονόματα των δημιουργών.
Για την καλύτερη εμπειρία σου θα θέλαμε να σε παρακαλέσουμε να το απενεργοποιήσεις κατά την πλοήγησή σου στο site μας ή να προσθέσεις το enternity.gr στις εξαιρέσεις του Ad Blocker.
Με εκτίμηση, Η ομάδα του Enternity