Αγαπητέ χρήστη, παρατηρήσαμε οτι έχεις ενεργοποιημένο Ad Blocker.
Για την καλύτερη εμπειρία σου θα θέλαμε να σε παρακαλέσουμε να το απενεργοποιήσεις κατά την πλοήγησή σου στο site μας ή να προσθέσεις το enternity.gr στις εξαιρέσεις του Ad Blocker.
Με εκτίμηση, Η ομάδα του Enternity

Γιάννης Κατσαρός, ο «χειριστής» του Kratos στο God of War - Σελίδα 3

Ο Δημήτρης Χαβρές, η φωνή του Kratos, είναι ένα μόνο από τα 22 πρόσωπα που δάνεισαν τη φωνή τους για τη μεταγλώττιση του God Of War.
Και όλοι περνούν από τα χέρια και την καθοδήγηση του σκηνοθέτη φυσικά, χωρίς τον οποίο δεν δένει το σύνολο. Λογικό λοιπόν να είναι ο σκηνοθέτης ο επόμενός μας σταθμός. Ακολουθούν όσα είπαμε.

Μάνος Βέζος: Για αρχή συστηθείτε το κοινό μας και δώστε μας μερικές πληροφορίες για το ρόλο σας και την προηγούμενή σας εμπειρία σε μεταγλώττιση, εντός κι εκτός gaming.
Γιάννης Κατσαρός: Λέγομαι Γιάννης Κατσαρός, δουλεύω στη μεταγλώττιση γύρω στα δέκα χρόνια, ίσως και λίγο παραπάνω. Σε διάφορα πράγματα όπως σειρές κινουμένων σχεδίων, τα games είναι κάτι πιο πρόσφατο. Επειδή είμαι και τεχνικός έχω ασχοληθεί με ηχοληψία κ.λπ.


Μάνος Βέζος: Τελείως χοντρικά λοιπόν, πόσες φορές έχετε ασχοληθεί με παραγωγές που σχετίζονται με games;
Γιάννης Κατσαρός: Την τελευταία χρονιά έχω ασχοληθεί με τρεις παραγωγές για τη Sony.
Μάνος Βέζος: Προηγουμένως;
Γιάννης Κατσαρός: Πριν από αυτές τις παραγωγές όχι.



Μάνος Βέζος: Ουσιαστικά λοιπόν είναι η πρώτη σας χρονιά που ασχολείστε με το συγκεκριμένο είδος δουλειάς. Προηγουμένως λοιπόν η δουλειά περιστρεφόταν γύρω από σειρές κινουμένων σχεδίων. Είχατε περάσει και από μεταγλώττιση κανονικών σειρών;
Γιάννης Κατσαρός: Ναι.

Μάνος Βέζος: Αχά. Το οποίο φανταζόμαστε ότι ήταν κάπως τραυματική εμπειρία, σε διάφορα επίπεδο.
Γιάννης Κατσαρός: Ε, όλα έχουν ενδιαφέρον στη δουλειά μας.
Παύλος Παπαπαύλου: Εμπειρίες που λέμε.
Γιάννης Κατσαρός: Εμπειρίες.

Μάνος Βέζος: Εφόσον όμως τα του gaming είναι υπόθεση του τελευταίου χρόνου, αυτό σημαίνει υποθέτουμε πως ό,τι διαφορετικό είδατε σε σχέση με προηγούμενες εμπειρίες, ακριβώς λόγω του είδους και του μεγέθους της παραγωγής θα το έχετε και πιο φρέσκο στη μνήμη.
Γιάννης Κατσαρός: Βέβαια.
Μάνος Βέζος: Ακριβώς επειδή είναι φρέσκες αυτές οι εντυπώσεις λοιπόν, καλό είναι να τις αποτυπώσουμε.
Γιάννης Κατσαρός: Η μεγάλη διαφορά στα games είναι πως πρόκειται για πιο μεγάλες παραγωγές. Δηλαδή και σε χρονική διάρκεια αλλά και σε απαιτήσεις, χρειάζεται πάρα πολύ μεγάλη οργάνωση. Είναι άλλη η προσέγγιση διότι σε περιπτώσεις όπως το God Of War και σε κάποια άλλα παιχνίδια, επειδή υπάρχει περισσότερο δράμα και το αποτέλεσμα απευθύνεται σε ενήλικες, θέλει άλλη προσέγγιση. Είναι πιο ατμοσφαιρικό, όχι σαν το μεγαλύτερο όγκο δουλειάς στη μεταγλώττιση που απευθύνεται σε πιτσιρίκια. Οπότε η πρόκληση είναι διαφορετική.

Μάνος Βέζος: Οι μεταφράσεις οι ίδιες πού γίνονται;
Γιάννης Κατσαρός: Οι μεταφράσεις γίνονται εδώ, με συνεργάτες μας.

Μάνος Βέζος: Οπότε ο έλεγχος της μετάφρασης περνά και πάλι από εδώ.
Γιάννης Κατσαρός: Βέβαια.
Μάνος Βέζος: Δηλαδή δεν είναι κάτι που προσγειώνεται έτοιμο από κάπου αλλού.
Γιάννης Κατσαρός: Όχι. Η μετάφραση και περνάει από εδώ και περνά κόσκινο την ώρα που δουλεύουμε, ενώ, φυσικά, το τελικό αποτέλεσμα ελέγχεται και από τη Sony.



Μάνος Βέζος: Αυτό είναι σίγουρο. Κάνουμε όμως αυτήν τη διευκρίνιση διότι είναι άλλο πράγμα να προσγειωθεί ένα κείμενο και να πρέπει να πατήσουμε οπωσδήποτε πάνω σε αυτό και άλλο να υπάρχει το περιθώριο να το πειράξεις.
Γιάννης Κατσαρός: Πάντα έχουμε περιθώριο για προσαρμογές. Διότι στη μεταγλώττιση υπάρχει και το μεγάλο κομμάτι του συγχρονισμού. Οπότε μπορεί η μετάφραση να είναι πολύ καλή, αλλά ο χρόνος της σκηνής που μεταγλωττίζεται να είναι τελείως διαφορετικός και να μην εξυπηρετεί.

Μάνος Βέζος: Και καμιά φορά υπάρχει νόημα να έχουμε και εκφραστικές διαφοροποιήσεις μιας και ακόμη και αν έχουμε να κάνουμε με κάποιο ιδιωματισμό που μπορεί να αποδοθεί με ακρίβεια, άλλη απόδοση μπορεί να βολεύει σε γραπτό και άλλη σε προφορικό λόγο.
Γιάννης Κατσαρός: Ναι. Οι συνεργαζόμενοι μεταφραστές μας είναι έμπειροι σε αυτό το κομμάτι, είναι εξειδικευμένοι πολλές φορές στη μεταγλώττιση, οπότε προσαρμόζεται ανάλογα η απόδοση. Υπάρχει φυσικά και η ακόλουθη προσαρμογή. Υπάρχει πάντα η πρώτη μετάφραση και ύστερα είναι δεδομένο ότι θα γίνουν προσαρμογές για να ταιριάξει με τις σκηνές.

Μάνος Βέζος: Ωραία λοιπόν. Ξεκινάμε με ένα κείμενο, έρχεται η ώρα της ηχογράφησης, βλέπουμε τι πρέπει να πειραχτεί με τον έναν ή τον άλλον τρόπο και οι αλλαγές αυτές θεωρούνται feedback και μεταφέρονται και στον υποτιτλισμό.
Γιάννης Κατσαρός: Ναι. Και αυτό φυσικά γίνεται και πριν την ηχογράφηση. Ανάλογα με τα χρονικά περιθώρια της παραγωγής.
Μάνος Βέζος: Ωραία. Στο ερευνητικό κομμάτι, χρειάζεται προετοιμασία για να έχει κάποιος αντίληψη των πραγμάτων πριν μπει στη διαδικασία να ασχοληθεί με τον ηθοποιό. Κι ο ηθοποιός κάνει έρευνα προφανώς, αλλά κοιτά από άλλο πρίσμα τα πράγματα σε σχέση με τον παραγωγό. Οπότε καλό είναι να πούμε δυο λόγια για το πώς προσεγγίζει την έρευνα αυτή ο παραγωγός. Πρέπει να καθοδηγήσει άλλωστε, άρα πρέπει να θέσει και ο ίδιος κάποια όρια.
Γιάννης Κατσαρός: Αυτό που γίνεται είναι πως όταν λαμβάνουμε εμείς το αρχικό υλικό, που μας δείχνει κάποια κομμάτια του παιχνιδιού, κάποια μέρη των χαρακτήρων, πρέπει να έχουμε μια συνολική αίσθηση για το παιχνίδι, την ιστορία, την εξέλιξη των χαρακτήρων, ώστε να το κατέχεις αυτό και να μπορείς να καθοδηγήσεις τον ηθοποιό.

Παύλος Παπαπαύλου: Χρειάστηκε στη συγκεκριμένη περίπτωση να κάνετε ο ίδιος παραπάνω έρευνα, πέρα από το υλικό που παρείχε η Sony; Δεν ξέρουμε και τι προϊστορία έχετε ως gamer.
Γιάννης Κατσαρός: Εντάξει, έπρεπε να δω λίγο τους προηγούμενους τίτλους και πώς ήταν ο χαρακτήρας. Ήταν και διαφορετικός ο ηθοποιός τότε. Ο Kratos είναι και σε μεγαλύτερη ηλικία τώρα, έχει αλλάξει λίγο στιλ και είναι ίσως λίγο πιο συναισθηματικός σε σχέση με το παρελθόν

Μάνος Βέζος: Φανταζόμαστε ότι κάνει μια κάποια στροφή το franchise ως προς αυτό και πως αυτήν τη φορά έχει παραπάνω αφήγηση.
Γιάννης Κατσαρός: Ναι.



Μάνος Βέζος: Και σίγουρα βέβαια έχετε και δείγμα από τη δουλειά που είχε γίνει με το God Of War: Ascension, που είχε μεταγλωττιστεί κι εκείνο κανονικά.
Παύλος Παπαπαύλου: Ναι, ήθελα να ρωτήσω για εκείνο. Το χρησιμοποιήσατε πουθενά σαν πάτημα; Όχι για το χαρακτήρα, μιας και οι διαφορές είναι αρκετές, αλλά ως παραγωγή. Μπορούσατε να χρησιμοποιήσετε εκείνη τη δουλειά ως μπούσουλα σε κάποια πράγματα;
Γιάννης Κατσαρός: Λίγο. Και καλό είναι, εντάξει, να το αποφεύγεις αυτό και να έχεις μια πιο ξεκάθαρη εικόνα για αυτό που πας να κάνεις. Είναι 2018 πια άλλωστε, έχει ανέβει πολύ το παιχνίδι ως παραγωγή, όλα εξελίσσονται.

Μάνος Βέζος: Η συνεννόηση με την εταιρεία, για το οτιδήποτε διαδικαστικό, στην ουσία με ποιους γινόταν; Περνούσε όλη από το ελληνικό τμήμα του PlayStation ή για πιο τεχνικά και θεωρητικά ζητήματα της παραγωγής είχατε το περιθώριο να μιλήσετε πιο απευθείας με Sony Santa Monica Studio;
Γιάννης Κατσαρός: Η παραγωγή γίνεται κυρίως σε συνεργασία με το εξωτερικό, διότι εκεί γίνεται η παραγωγή του ίδιου του παιχνιδιού έτσι κι αλλιώς, οπότε και μόνο σε τεχνικό επίπεδο, επιβάλλεται η απευθείας επικοινωνία. Αυτοί λαμβάνουν τα αρχεία που στέλνουμε, αυτοί τα περνάνε στο παιχνίδι. Η Sony Ελλάδος έχει να κάνει και με το casting πάντως, οπότε κι εκεί υπάρχει μια συγκεκριμένη επικοινωνία και συνεργασία.

Μάνος Βέζος: Λογικό μιας και η Sony Ελλάδος μπορεί να προσυπογράψει, βάσει αντίληψης προϊόντος, την καταλληλότητα των επιλογών.
Παύλος Παπαπαύλου: Μιας και λες για το casting. Ήταν κάτι προαποφασισμένο, ότι θα συμμετέχουν αυτοί οι ηθοποιοί;
Γιάννης Κατσαρός: Όχι, γίνεται casting.
Παύλος Παπαπαύλου: Σε συνεργασία με εσάς όμως. Αναλάβετε εσείς τη δουλειά, ήρθαν εδώ οι άνθρωποι για τις σχετικές επιλογές κ.λπ.
Γιάννης Κατσαρός: Βέβαια.



Παύλος Παπαπαύλου: Πόσοι άνθρωποι δοκιμάστηκαν περίπου για το ρόλο του Kratos μέχρι να καταλήξετε κάπου;
Γιάννης Κατσαρός: Να ήταν πέντε-έξι άτομα.
Παύλος Παπαπαύλου: Είναι πολύ ιδιαίτερη φωνή.
Γιάννης Κατσαρός: Είναι πολύ δύσκολη φωνή και πολύ δύσκολη φωνή κιόλας για μια Ελλάδα που πόσους μπάσους μπορεί να έχει πια;
Παύλος Παπαπαύλου: Αυτό μας έλεγε και ο άνθρωπος.
Γιάννης Κατσαρός: Δύσκολο, πολύ δύσκολο.
Μάνος Βέζος: Και έπρεπε να κατέβει και πάλι σε τόνο.
Γιάννης Κατσαρός: Βέβαια μπορώ να σας πω ως “fun fact” πως όταν είδα τον Δημήτρη τον Χαβρέ του είπα «εντάξει, έπρεπε να στείλεις μια φωτογραφία, δεν χρειαζόταν να ‘ρθεις».

(Γέλια)

Παύλος Παπαπαύλου: Θυμάστε περίπου πόσες φωνές ηχογραφήσατε με πόσους διαφορετικούς χαρακτήρες; Για να αντιληφθούμε το μέγεθος της παραγωγής. Διότι και σε εξελληνισμένο trailer υπάρχουν διάφορες γυναίκες, και το παιδί και γυναίκες.
Μάνος Βέζος: Εφόσον μιλάμε και για νορβηγική μυθολογία είναι λογικό να υπάρχουν και αρκετοί γυναικείοι ρόλοι.
Γιάννης Κατσαρός: 22 άτομα λοιπόν.
Παύλος Παπαπαύλου: Άρα έχουμε 22 φωνές.
Γιάννης Κατσαρός: Προφανώς κάποιες αντιστοιχούν στους βασικούς ρόλους, κάποιοι σε παράπλευρους. 22 φωνές λοιπόν. Είναι μεγάλη παραγωγή.

Μάνος Βέζος: Μα λογικό είναι. Μπορεί να είναι ο Kratos στο προσκήνιο, αλλά με αναπόφευκτη εμφάνιση διαφόρων θεοτήτων πρέπει να είναι και για εκεί κάπως περίεργες, με την καλή έννοια, οι επιλογές. Βέβαια δεν είναι του παρόντος, οπότε θα περιμένουμε να δούμε αυτήν την πτυχή στο τέλος. Ως προς τη διαχείριση, μιας και να που μιλάμε για 22 άτομα, η σκηνοθεσία είναι υπόθεση ενός ατόμου σε τέτοια περίπτωση ή υπάρχει περαιτέρω υποστήριξη;
Γιάννης Κατσαρός: Ένα άτομο.
Μάνος Βέζος: 22 άτομα λοιπόν, 22 χαρακτήρες και κάπως πρέπει ένα άτομο να έχει αντίληψη για όλους. Αυτό είναι…fun fact.

(Γέλια)

Μάνος Βέζος: Είπαμε λοιπόν ότι χρειάζεται έρευνα πάντα, αλλά εδώ ο όγκος είναι άλλος πια. Οπότε, από το δικό σας πόστο, πώς μπαίνουμε στη διαδικασία να το διαχειριστούμε κάτι τέτοιο χωρίς να χαθεί το νόημα από τη μία και χωρίς να καταλήξουμε παρανοϊκοί από την άλλη;
Γιάννης Κατσαρός: Αυτό είναι ίσως κάτι που έρχεται με τα χρόνια και την εμπειρία. Το στούντιο είναι μια ιδιαίτερη κατάσταση και πρέπει να τηρούνται ισορροπίες, έχει μια τέχνη κι αυτό. Αλλά το καλό με τη μεταγλώττιση, σε σχέση με το να κάνεις μια νέα παραγωγή, είναι πως έχεις ήδη έναν μπούσουλα από τον ξένο. Το βάθος στους χαρακτήρες το έχει ήδη δώσει ο ξένος παραγωγός.



Μάνος Βέζος: Βέβαια δεν αλλάζει πως, είτε μας έρθει έτοιμη η βάση είτε πρέπει να τη χτίσουμε εμείς από την αρχή, στο τέλος παραμένει ίδιος ο κόπος για να μείνουν όλοι συντονισμένοι σε αυτήν τη βάση. Οπότε από τη μεριά του επαγγελματία, τι τέχνασμα μπορούμε να πούμε ότι προέκυψε στην πορεία και με την τριβή ώστε να μπορέσει να αντεπεξέλθει κάποιος σε αυτήν τη διαδικασία; Δεν θέτουμε το ερώτημα ως προς το God Of War συγκεκριμένα γιατί το ζήτημα είναι μεν να λέμε για το παιχνίδι αλλά να αντιλαμβανόμαστε πράγματα, όσο γίνεται, και για το δημιουργικό μέρος της υπόθεσης.
Γιάννης Κατσαρός: Ναι, βέβαια. Επειδή και η μεταγλώττιση είναι τέχνη, έχει να κάνει με ηθοποιούς, αυτό που παίζει κυρίαρχο ρόλο στο στούντιο είναι να παραμένει διασκεδαστική η διαδικασία, δηλαδή να νιώθει και ο άλλος πως κάνει κάτι παραγωγικό, κάνει τέχνη, δείχνει διάσταση σε ένα χαρακτήρα. Αν αυτό καταλήξει να είναι απλά άλλη μια δουλειά, ειδικά σε τόσο μεγάλες παραγωγές, θα ήταν αδιανόητο.

Μάνος Βέζος: Οπότε λέμε πως όσο συμβαίνει όντως σε τέτοιες περιπτώσεις, κοιτάξει και ο σκηνοθέτης να βρει κάποιο στοιχείο που να του κρατά το ενδιαφέρον.
Γιάννης Κατσαρός: Και πρέπει να διατηρείς την εμπλοκή σου σε κάθε στάδιο της παραγωγής.

Μάνος Βέζος: Ωραία, στην προκειμένη περίπτωση λοιπόν. Αν πούμε ότι βρέθηκε αυτό το στοιχείο, ποιο ήταν;
Γιάννης Κατσαρός: Ουφ. Ποιο ήταν ναι;
Μάνος Βέζος: Ύπουλη ερώτηση;
Γιάννης Κατσαρός: Είναι το παιχνίδι το ίδιο βασικά. Εντάξει, God Of War είναι αυτό, υπάρχει μια πώρωση.

(Γέλια)

Μάνος Βέζος: Εντάξει τότε, αυτό αυτομάτως διευκολύνει, λαδώνει όλα τα γραναζάκια και λέμε «εντάξει, το ‘χουμε» και πάμε από το «Δευτέρα;» στο «ΔΕΥΤΕΡΑ!».

(Γέλια)



Μάνος Βέζος: Επιστροφή στο διαδικαστικό της υπόθεσης όμως. Ξεκινά η ηχογράφηση, είναι ο ηθοποιός και κάνει τη δουλειά του, κάπου ξεφεύγει η κατάσταση. Πώς τον φέρνουμε εκεί που θέλουμε πάλι; Ποια είναι η προσωπική προσέγγιση; Αντιλαμβανόμαστε ότι διαφέρει από άνθρωπο σε άνθρωπο, τόσο για το σκηνοθέτη, όσο και για τον ηθοποιό και τη σχέση μεταξύ των δύο. Προφανώς όμως όλα τελικά εντάσσονται σε ένα γενικό πλαίσιο. Οπότε αναρωτιόμαστε τι γίνεται σε μια στραβή μέρα, ας πούμε, ακόμη και αν κατά τα άλλα έχουμε συντονιστεί με τον ηθοποιό, τι γίνεται συνήθως για την επαναφορά;
Γιάννης Κατσαρός: Αυτό που ίσως δεν γνωρίζουν όσοι δεν είναι μέσα σε στούντιο, και δεν ξέρουν γενικότερα πώς λειτουργεί, είναι πως η μισή δουλειά στο στούντιο είναι ψυχολογική υποστήριξη. Πέρα από αυτό όμως…υπάρχει και το διάλειμμα.

(Γέλια)

Παύλος Παπαπαύλου: Του στιλ «δεν τον έχουμε εδώ πριζομένο για πάντα.

(Γέλια)

Μάνος Βέζος: Που και που ξεκλειδώνουμε και την πόρτα δηλαδή.

(Γέλια)

Γιάννης Κατσαρός: Ε ναι, τους βγάζουμε και λίγο έξω μια στο τόσο.

(Γέλια)

Φωνή από το βάθος: Και φαγητό τους δίνουμε καμιά φορά.

Γέλια

Παύλος Παπαπαύλου: Με το δίσκο από κάτω.

(Γέλια)

Μάνος Βέζος: Ανάλογα και με το αν προβλέπεται από το συμβόλαιο.

(Γέλια)

Παύλος Παπαπαύλου: Εγώ θα ήθελα να φύγουμε λίγο από τον Kratos και να πούμε για το γιο. Από ό,τι φαίνεται δεν έχει χρησιμοποιηθεί πιτσιρίκι ανάλογης ηλικίας.
Γιάννης Κατσαρός: Όχι.

Παύλος Παπαπαύλου: Είναι μεγαλύτερης ηλικίας ηθοποιός λοιπόν. Ήταν εκεί δύσκολο να προσαρμόσεις τη φωνή ενός ενήλικα σε αυτόν το χαρακτήρα; Διότι εξ αρχής υπάρχει μεγάλη αντίθεση μεταξύ του παιδιού και του Kratos, και επειδή η φωνή του Kratos είναι έτσι κι αλλιώς πάρα πολύ έντονη. Οπότε πρέπει να βασιστείς στις φωνές δυο ενήλικων ηθοποιών και να τις κάνεις να έχουν ανάλογη αντίθεση γενικά.
Μάνος Βέζος: Και δεν είναι μόνο το θέμα της ίδιας της φωνής αλλά και πως ο άλλος είναι ενήλικας που πρέπει να πείσει ως παιδί γενικότερα.
Γιάννης Κατσαρός: Ο ηθοποιός που επιλέχθηκε έχει από φυσικού του πολύ λεπτή φωνή και ο συγκεκριμένος ηθοποιός έχει τεράστια εμπειρία, έχει κάνει πάρα πολλή δουλειά.
Παύλος Παπαπαύλου: Μπορούμε να πούμε όνομα;
Γιάννης Κατσαρός: Χμ…

Παύλος Παπαπαύλου: Καλά καλά, θα περιμένουμε να αποκαλυφθεί με τη σειρά του. Έχει κάνει λοιπόν σχετικές δουλειές;
Γιάννης Κατσαρός: Έχει κάνει πάρα πολλή μεταγλώττιση και όταν κάποιος ηθοποιός είναι πια σε τέτοιο επίπεδο αποτελεί εργαλείο.
Μάνος Βέζος: Και πάλι εκεί πρέπει να παίζει ακόμη μεγαλύτερο ρόλο το ψυχολογικό. Μία φορά στη ζωή μου έχω πετύχει άτομο που αγόγγυστα με έπειθε, αν έκλεινα μάτια, ότι αντί για σαραντάρα γυναίκα ήταν κοριτσάκι μικρό και ήταν σοκαριστικό.
Παύλος Παπαπαύλου: Είναι έντονο κι εδώ το πρόβλημα από τη στιγμή που πρέπει να διατηρηθεί και η απόσταση που χωρίζει τις δυο φωνές. Ο Έλληνας ο gamer, στον οποίο απευθύνεται η δουλειά που κάνετε στο God Of War, έχει δει το trailer στα αγγλικά. Έχει εικόνα για τις φωνές, τις εντάσεις κ.ά. κι εσείς έπρεπε να αποδώσετε το αντίστοιχο στα ελληνικά.
Γιάννης Κατσαρός: Δεν μπορώ παρά να πω ότι ήταν δύσκολο, καθόλου εύκολο.



Μάνος Βέζος: Και λόγω του Έλληνα gamer στα αγγλικά υφίσταται και μια πρόκληση ακόμη. Ακόμη και μια καλή δουλειά σε μεταγλώττιση είναι εύκολο να ακούγεται παράταιρη στα αυτιά του.
Γιάννης Κατσαρός: Ναι.

Παύλος Παπαπαύλου: Σίγουρα το έχετε αντιμετωπίσει και σε άλλες δουλειές αυτό.
Μάνος Βέζος: Σίγουρα και σε τηλεοπτικές σειρές.
Γιάννης Κατσαρός: Θα έλεγα ότι το αποτέλεσμα ακούγεται παράταιρο όταν το αποτέλεσμα απευθύνεται σε ενήλικες. Με περιεχόμενο για παιδιά δεν συμβαίνει το ίδιο. Επίσης, σε μια ξένη παραγωγή με αμερικανικό στιλ έχουν προφανώς άλλη ιδιοσυγκρασία οι χαρακτήρες σε σχέση με έναν Έλληνα. Στην Ελλάδα μιλάμε διαφορετικά, είμαστε πιο έξω καρδιά που λέμε. Οπότε το άλλο στιλ που πρέπει να αποδοθεί καλά στα ελληνικά έχει παραπάνω δυσκολία.

Μάνος Βέζος
: Έχει μεγάλο ενδιαφέρον διότι, συνήθως, για τους όποιους λόγους, στο τηλεοπτικό τοπίο δεν γίνεται τόσο μεταγλώττιση σε ανάλογο περιεχόμενο. Οπότε δεν υπάρχει και η μεταγλώττιση ως εναλλακτική. Εδώ που υπάρχει όμως το αποτέλεσμα πρέπει να πείσει τον gamer για να κρατήσει τη ρύθμιση στα ελληνικά. Το να βάλει τον ελληνικό υπότιτλο είναι άλλη υπόθεση. Εδώ όμως η επιλογή του παίκτη να προτιμήσει τη μεταγλώττιση υπονοεί μια τελείως άλλη υπόθεση στη σκέψη του. Πρέπει να πεισθεί κάπως, πρώτον, να αναρωτηθεί αν έγινε καλή δουλειά ώστε να τη δοκιμάσει και, δεύτερον, να εμμείνει στη μεταγλώττιση.
Γιάννης Κατσαρός: Θα έλεγα πως και στο συγκεκριμένο παιχνίδι, αν κάποιος απλά δεν κατέχει τόσο καλά τα αγγλικά, επειδή έχει πάρα πολύ κείμενο και φαντάζομαι ότι η ανάγνωση υποτίτλων κατά τη διάρκεια που τρέχει το gameplay είναι πιο κουραστική επιλογή συνολικά, φαντάζομαι ότι πιο εύκολα θα προτιμήσουν την κανονική μεταγλώττιση.



Μάνος Βέζος: Πάντως, και να μην το θέλουν, για την αγορά πάλι κέρδος είναι. Και μακάρι από φορά σε φορά να είναι όλο και πιο πειστική δουλειά, ώστε, αντί για ένα τικ σε ένα κουτάκι, να είναι κάτι στο οποίο έχει νόημα να προσμένει ο παίκτης τελικά. Και η αλήθεια είναι ότι με τέτοιες δουλειές μόνο η Sony κάνει τον κόπο για την Ελλάδα.
Γιάννης Κατσαρός: Και σίγουρα υπάρχει και μια εξέλιξη. Γίνεται μια προσπάθεια και η κατάσταση βελτιώνεται με τα χρόνια.

Μάνος Βέζος: Και το God Of War είναι σίγουρα η πιο μεγάλη προσπάθεια στη μεταγλώττιση.
Παύλος Παπαπαύλου: Υπήρχε και η περίπτωση του Buzz που είχε πάρα πολλές ερωτήσεις και τα ονόματα που είχαν διαβαστεί, αλλά εκεί ήταν πολύ πιο απλή η παραγωγή.
Μάνος Βέζος: Ε, ναι γιατί στο Buzz δεν θα θιχτεί και κανείς όταν βγει κάτι κάπως περίεργο. Δεν ήταν προφανώς ίδιος ο πόνος για την υποκριτική.
Γιάννης Κατσαρός: Είναι αυτό που έλεγα και προηγουμένως. Ότι η πραγματική δυσκολία εντοπίζεται όταν έχουμε να κάνουμε με δράμα.

Παύλος Παπαπαύλου: Τώρα φανταζόμαστε πως αν ετοιμάζει πρόσθετο υλικό η Sony για το God Of War θα υπάρχει κι άλλη δουλειά να γίνει.
Μάνος Βέζος: Κι επειδή, εμπορικά τουλάχιστον, το God Of War είναι ασφαλής περίπτωση για τη Sony και δη στην Ελλάδα, το ρίσκο είναι μικρό. Θα πιαστεί ένα όμορφο νούμερο και η Sony θα έχει λόγο να δοκιμάσει το ανάλογο και σε άλλη μεγάλη παραγωγή.

Υπό φυσιολογικές συνθήκες εδώ θα γράφαμε ότι χαιρετηθήκαμε πριν αποχωρήσουμε. Τελικά όμως έπρεπε «να κάνουμε ότι μιλάμε» για να κάνει μερικές λήψεις ο αγαπητός Παύλος Παπαπαύλου. Βγήκε από το στούντιο για να ξεκινήσει από εκτός, εξαφανίστηκε για λίγο, αναρωτηθήκαμε τι έγινε και τελικά επανήλθε για να μας πει ότι κατάφερε με την πρώτη να μπει σε λάθος στούντιο. Όπως αντιλαμβάνεστε χαιρετηθήκαμε γελώντας τελικά. Ας γελάσει και κάποιος γιατί ο Kratos, παρότι Χανιώτης στη μεταγλώττιση, δεν καταπιάνεται και πολύ με γέλια.

 
*